O Holy Night 聖善夜

12月 22, 2019 dawning06 0 Comments



1843年,法國Roquemaure教堂風琴徹底翻修,為了慶祝,牧師請當地詩人普拉西德·卡普奧(Placide Cappeau)寫了一首法語聖詩,後來,作曲家阿道夫·亞當(Adolphe Adam)在1847年為這首詩譜曲,1855年,John Sullivan Dwight 將這首歌翻譯成英文傳唱。

O holy night! 聖善夜

翻譯:新靈糧詩選
作詞:John S Dwight
作曲:Adolphe Adam

O holy night! 啊 聖善夜
The stars are brightly shining. 眾星照耀極光明
It is the night of our dear Savior's birth! 今夜良辰親愛救主臨塵
Long lay the world in sin and error pining 世人沉淪 全地已罪惡貫盈
Till he appear'd and the soul felt His worth. 直到主來 靈魂自覺寶珍
A thrill of hope 睏倦世人
The weary world rejoices, 驟獲希望真高興
For yonder breaks a new and glorious morn! 因為迎接一榮耀新清晨
Fall on your knees, 恭敬崇拜
Oh hear the angel voices; 啊 聽天使唱歌聲
Oh night divine, 啊 聖善夜
Oh night when Christ was born, 聖夜基督降生
Oh night divine, Oh night , Oh night divine. 聖夜 啊 聖善夜

Chains shall He break for the slave is our brother, 主碎鎖鍊 因罪奴是我兄弟
And in His name all oppression shall cease. 靠祂聖名 壓迫全被除清
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, 快來高唱歡樂詩歌同感謝
Let all within us praise His holy name. 眾人當齊聲讚揚主聖名
Christ is the Lord, let ever, ever praise Thee 基督我主 啊 永遠頌祂聖名

Noel, Noel
Oh night, Oh night divine,
Noel, Noel
Oh night, Oh night divine.
Noel, Noel
Oh night, Oh, Oh night divine

0 Comments: